關於部落格
很多人都認為我很忙,所以沒辦法找到我。
可你問我到底在忙啥,我自己都不知道(拖)
  • 35795

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    1

    追蹤人氣

(馬來文版)魔法少女リリカルなのはA'S 11集

吸取了教訓(?)的我今日特地提早時間坐在電視機前(XD),結果接下來的半小時就在哭笑不得、無力感、欲哭無淚、近乎抓狂(?)的情況下渡過。
OP的裸身畫面出乎意料地挨了兩刀,第一刀是在奈葉和菲特的變身畫面。
這部份剪掉後,變快的畫面使得歌曲和畫面對不上(|||),一直到(挨第二刀的)疾風抱著闇之書的畫面那裡稍微放慢腳步讓歌曲跟上。
劇情裡頭,在疾風替闇之書更名後出現的裸身畫面被模糊兼放慢,然後夜天之書出現,疾風抱著夜天之書的那畫面也被先前那模糊的畫面取代。
我相信有人會因為突然出現的聲音,畫面卻沒有任何變化時感到疑惑。(?)
奇怪,以前在看美少女戰士變身的時候,裸身畫面並沒有被剪掉,怎麼現在就挨了兩三刀?果然是國情不同了嗎?(?)還是這是和某國的某電視台拿來用的?(等一下,不要拿石頭丟我!)
前兩個星期我果然沒聽錯,法器的聲音果然是重新配音的。
老實說,我對配音沒什麼可以講的(我本來就對我國的配音員沒什麼信心|||),最大的問題是翻譯!
感覺上很多地方都沒翻出來,要不然就是(故意?)犯錯,將它翻成另一個句子。
原版中,奈葉在替Raising Heart更換彈匣時,說道“不知道有沒有機會發射Star light breaker”,在馬來文版變成“不曉得能不能擊敗它”,完全沒提到Star light breaker……|||
原版中,以烈日模式穿透魔法程序的防禦時,奈葉明明說的是Shoot,怎麼將它換成tembak(射擊)。雖然意思一樣,但是聽起來就是……囧啊
原版中,疾風有向奈葉說明在和她戰鬥的是自動防禦系統的魔法程序,在馬來文版,疾風非但沒有提及自動防禦的魔法程序這個詞,還來來去去只重複這句“可以幫我打倒那人嗎?可以嗎?”
原版中,阿莉西亞消失前說“要是在現實中也是這樣那就好了”,在馬來文版竟然成了“我會永遠陪在妳身邊。”
這是怎樣啦!?……雖然我知道馬來文的一些詞是比較長……(無奈)
另外,還有一些人名和魔法招式的發音也讓我很無力……
菲特在日文的發音為“菲多”,但是卻成了類似“Fad”的發音。
老實說,這不能怪人,因為我自己第一次看到Fate這名字時也是將它讀成“Fad”
普蕾希亞也變成了普利西亞。
(嚴重懷疑電視台到底是不是從日本那裡拿版權(?))
--
魔法少女リリカルなのはA'S11集的經典台詞是疾風替闇之書所進行的更名儀式中所說話。
為了聽馬來文怎麼翻譯,某嘉特地用手機將它錄了下來,可惜少錄了些部份……XD|||
原文為:
 我以夜天之主的名義  (夜天の主の名において)
 贈予你新的名字    (汝に新たな名を贈る)
 支撐心靈的使者    (強く支えるもの)
 帶來幸運的微風    (幸運の追い風)
 傳播祝福的歡聲    (祝福のエール)
 -Reinforce      (リインフォース)
--
馬來文版本:
【Sebagai tuan】buku ini〈-【】裡頭的是沒錄到的部份,憑記憶來寫。
Saya akan berikan awak nama yang baru
Sesuatu yang menyokong mereka selalu
Menolong mereka yang dalam kesusahan
iaitu Reinforce。

馬來文教室再開(?):
(因為本次詞語多,所以就直接列出適當的意思,順邊在後面加上英文做為較佳的解釋(?)XD)
Sebagai(原文為bagai):身為……(as)
Tuan:主人(master)
buku:書本(book)
Ini:這、這個(This,These)
Saya:我(me,my)
Akan:將(表示要發生的)(will)
Berikan:(原文為beri)給予(to give to)
Awak:你(you,your)
Nama:名字(name)
Yang:……的(如在形容詞前面,表示該詞的實際意義)(who,which,that)
Baru:新的(new)
Sesuatu:(原文為suatu)某項、任何、任一(Something)
Menyokong:(原文為sokong)幫助、支援、資助(to support,to back)
Mereka:他們(they,them,their)
Selalu:老是、總是(always,incessant)
Menolong:(原文為tolong)救、營救、援救、拯救、挽救(to save,to rescue from harm)
Dalam:內部的、內在的、裡面的(internal)
Kesusahan:(原文為susah)受苦的、受難的(suffering from)
Iaitu:就是、即、那就是(that is,namely)

某嘉的不負責任翻譯:
身為這本書的主人
我將給予你新的名字
(一種)總是在支持他們(的東西)
幫助那些在受苦的人
那就是Reinforce

……怎麼感覺和原文毫無關係?
(我有收著這段語音,想聽的可以找我XDDD)
下星期是決戰闇之書的防禦程序,我突然可以預料到會出現怎麼樣的翻譯(誤

相簿設定
標籤設定
相簿狀態